首頁  »  主題服務

绝地求生海报:主題服務

    歐亞明星翻譯 軟件本地化

  • 绝地求生吧百度贴吧 www.mhfxb.icu 軟件本地化绝地求生吧百度贴吧-北京軟件本地化公司


    軟件本地化是指將軟件產品的用戶界面和輔助文檔,從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化绝地求生吧百度贴吧、本地化開發和本地化測試。


    绝地求生吧百度贴吧的本地化绝地求生吧百度贴吧成員除了譯員還包括程序員以及工程師,以此保證憑借他們在程序語言及開發環境方面的專業知識為客戶提供專業準確的本地化绝地求生吧百度贴吧及本地化測試解決方案。本地化绝地求生吧百度贴吧針對的內容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的绝地求生吧百度贴吧內容,還經常需要轉換文件格式類型。因此,為了準確绝地求生吧百度贴吧,需要具備IT背景知識,理解產品的使用功能。

     

    為了提高绝地求生吧百度贴吧的效率和質量,軟件绝地求生吧百度贴吧經常應用绝地求生吧百度贴吧記憶工具軟件;另外,還要遵照統一的術語表绝地求生吧百度贴吧軟件專用術語。

     

    為了保證多種語言版本和源語言版本同時發布,軟件绝地求生吧百度贴吧過程經常與源語言版本的開發同步進行,以適應激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質量要求。

     

    如果您要將軟件產品打入亞洲市場,绝地求生吧百度贴吧绝地求生吧百度贴吧可以協助您完成產品的全面本地化工作。我們在本地化領域具備豐富的實踐經驗,迄今為止,我們參與本地化的項目包括 Canon、Microsoft、HP、Quark、ATI、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。

     

    當然,將網站或軟件本地化為世界的所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是使用最為廣泛的英語)進行本地化,比如現在許多國內網站都有中英兩個版本,有的還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字绝地求生吧百度贴吧轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律意識等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。針對這些因素,绝地求生吧百度贴吧選拔具有深厚技術背景及業務經驗的譯員接收項目,力求保質保量完成本地化任務。 

     

    本地化绝地求生吧百度贴吧的最高境界是讓最終用戶感覺不到產品或服務是由其他語言绝地求生吧百度贴吧轉換而來的,即不留源語言痕跡。由于本地化項目涉及眾多行業和知識領域、因此需選擇合適的绝地求生吧百度贴吧人員(既可以是內部員工,也可以是外部供應商或個人)擔當此項工作,以確保目標語言的專業性。確定人選的一般原則是根據客戶所處的行業及其項目的專業領域,指定具有相同背景或專業知識的绝地求生吧百度贴吧人員。在大多數情況下,這樣做可以避免日后聘請行業專家進行審閱步驟,從而避免耗費更多的人力和物力,同時避免延長生產時間。

     

    绝地求生吧百度贴吧人員收到绝地求生吧百度贴吧任務后,將獲得經過預處理的待譯文件以及由項目經理準備好的所有绝地求生吧百度贴吧說明材料。后者包括:(1)、項目特殊說明,如指明“此為網頁內容,請遵循公司現有網站中的產品和術語名稱”等;(2)、相關參考材料,如客戶專門詞匯表、風格指南、參考網站等、有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經做過相關的本地化,客戶和項目經理還會提供經Trados處理的TM文件,可大大提高绝地求生吧百度贴吧的速度;(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門绝地求生吧百度贴吧軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應的設置或安裝方法。绝地求生吧百度贴吧人員應在開始之前,首先設置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風格指南,必要時適當瀏覽客戶的網站,確保做到胸有成竹,才能開始著手進行绝地求生吧百度贴吧。

     

    為提高绝地求生吧百度贴吧效率和方便绝地求生吧百度贴吧記憶庫日后的維護,項目經理往往用绝地求生吧百度贴吧記憶庫對文件進行預處理。打開此類文件之后,操作人員可以看到每個句子或字符串都由兩部分組成:前半部分是設成隱藏文字的源語言文本,后半部分為非隱藏的目標語言文本。兩部分之間按TM預處理的結果顯示為0、70%、90%或100%等數字,表示不同的匹配率。匹配率為0的目標語言文本部分仍然顯示為源語言;匹配率大于0的目標語言文本部分顯示為目標語言。零匹配、部分匹配和完全匹配的非隱藏部分通常以不同顏色的文本加以區分。绝地求生吧百度贴吧人員所要做的就是在目標語言文本部分將源語言轉換為當地的語言。 

     

    軟件本地化服務范圍

     

    軟件資源绝地求生吧百度贴吧排版用戶界面本地化 用戶界面重新設計與調整 聯機幫助系統本地化

    功能增強與調整功能測試及绝地求生吧百度贴吧測試绝地求生吧百度贴吧自動化和產品本地化管理聯機幫助系統測試

    程序文字本地化醫療軟件本地化 機械電子軟件本地化 組態軟件本地化

    游戲本地化手機軟件本地化 商務軟件本地化 工程軟件本地化

     

    軟件本地化工具

     

    绝地求生吧百度贴吧工具  

    Translator's WorkbenchClipboard/Excel/PowerPoint 

    TagEditor ForeignDesk

    WinAlign Alchemhy Catalyst 

    S-Tagger for FrameMaker RC-WinTrans

      

    圖形圖像編輯軟件  

    Adobe Illustrator FreeHand 

    Corel Draw Paint Brush 

    PhotoShop Paint Shop Pro 

       

    編譯軟件  

    HCW Robo Help 

    HHW Trados S-Tagger 

    HTML QA 

     

    桌面排版系統(DTP)  

    FrameMaker Quark Xpress 

    FrameMaker + SGML Page Maker 

    InDesign DreamWeaver 

    Adobe Acobat Advent 3B2 

    MS office Epic Editor 

     

    其他工具軟件  

    Notepad Beyond compare

    UltraEdit e-doc system 

     

    字體  

    Windows system fonts Hanyi Fonts 

    DynaFont English vector font  

推薦關注

  • 點擊 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 點擊 查看新浪官方博客 新浪官方微博
  • 翻譯咨詢

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 譯員招聘招聘HR:
    • 譯員招聘售后服務:

    新浪關注